This site requires the Adobe Flash Player 8.
Il lavoro del traduttore

Il mestiere del traduttore si basa sulla capacità di comprendere la lingua straniera. Ugualmente importante è riuscire a trasformare il contenuto del testo originale in un'altra lingua mantenendo i contenuti fedeli e lo stile del testo; di solito l’esecuzione è nella lingua madre del traduttore. Nella sua lingua madre il traduttore ha la capacità di scegliere le parole e le espressioni più appropriate al contesto. In certi casi può anche svolgere delle traduzioni verso una lingua straniera. Un traduttore laureato, che ha studiato le regole di grammatica di tutte e due le lingue, conosce l'ortografia e riesce tante volte a migliorare anche un testo già tradotto in modo tale che suoni meglio e sia più naturale. Nel suo lavoro un buon traduttore si informa costantemente sulle invenzioni e sulle parole nuove da fonti affidabili, usa dizionari aggiornati ed enciclopedie correnti.


I diversi tipi di testi

Un traduttore deve essere capace di riconoscere bene i diversi tipi di testi. Manuali tecnici, testi giuridici e contratti, richiedono una lingua precisa che non lasci fuori nessun dettaglio. Lo scopo dei testi per la pubblicità invece è quello di suonare fluenti e attirare l'attenzione. Di conseguenza tradurre parola per parola non produce il miglior risultato, ma bisogna saper usare creatività e conoscere bene la cultura in cui la pubblicità verrà usata. Questo principio riguarda anche la letteratura e la poesia.


I mezzi del traduttore

Un traduttore usa, oltre alla sua comprensione delle lingue, anche un computer con diversi programmi specifici. Un traduttore deve anche prendersi cura del suo fisico, perché con un cervello riposato e una mente rilassata si riesce a produrre più facilmente anche testi impegnativi o che richiedano per esempio una giusta dose di creatività. Stanchi e di fretta si corre il rischio di fare degli errori. Nonostante questo pericolo un traduttore deve spesso lavorare velocemente e consegnare i suoi lavori rispettando scadenze molto strette, secondo le esigenze del mondo imprenditoriale d'oggi. Il computer e i software vanno mantenuti sempre aggiornati.


I clienti

Un traduttore ha clienti in tutto il mondo, i documenti da tradurre si possono ormai mandare tramite posta elettronica o anche tramite posta normale qualora il testo originale non fosse disponibile in formato elettronico o per esigenze legali (certificato che richiede un timbro del traduttore: traduzioni giurate). Nell'ultimo caso il traduttore ha bisogno di vedere anche il testo originale nel formato cartaceo.